王海若 讲师
电子邮箱:wanghairuo@bfsu.edu.cn
研究领域:政治文献国际传播、翻译课程思政、口译教育
教育背景 Educational Background
2011年9月-2015年3月 上海外国语大学高级翻译学院,文学博士
2007年9月-2009年7月 中国传媒大学电视与新闻学院,文学硕士
2003年9月-2007年7月 中国传媒大学国际传播学院,文学硕士
2015年3月-2018年7月 华北电力大学外国语学院教师
2018年7月-2022年6月 北京外国语大学英语学院教师
2022年7月-今 北京外国语大学在线赌钱教师
教学研究 Courses & Research Field
教授课程:形势与政策、中国近现代史纲要、商务口译、模拟会议口译、理解当代中国高级汉英口译、综合口译、口译(英译汉)、口译(汉译英)、国粹文化英译、幽默与美国电视脱口秀
研究方向:政治文献国际传播、翻译课程思政、口译教育
公开发表论文:
王海若,张威.(2021). 口译领域知识的习得探索—基于语义密度理论的行动研究报告[J]. 外语与翻译. 110(3):16-21.
王海若. (2019). 基于用户需求的网络直播字幕同声传译工作特点探究[A]. 翻译研究与教学(第二辑)(上)[C]. 康志峰主编. 上海:上海科学普及出版社. 117-124.
王海若, 叶鸿宇. (2019). 作为政治“脱口秀”的美国白宫记者协会晚宴研究[J]. 现代传播. 274(5): 52-56.
王海若. (2018). 同声传译教学的行动研究[A]. 翻译研究与教学(第一辑下)[C]. 康志峰主编. 上海: 上海科普出版社. 100-111.
王海若. (2017). 对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究[J]. 现代传播. 255(10): 165-167.
Wang, H.R. (2017). Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples[J]. International Journal of Language and Linguistics, 5(5): 151-160.
Wang, H.R.(2016). A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(5): 43-52.
Wang, H.R.(2016). Active Listening In MTI Interpreting Introductory Course for Chinese Students[J]. Studies in Literature and Language, 12(5): 20-27.
Wang, H.R.(2015). An Analysis of Some Strategies of English-Chinese Sight Interpreting[A], Proceedings of the Fifth International Conference on Law, Language and Discourse[C]. The American Scholars Press. 157-161.
Wang, H.R.(2015). Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students with Chinese and English Language Pairs[J]. Canadian Social Science. 11(11):65-79.
著作:
王海若. (2019). 中国特色话语交替传译与同声传译策略研究[M]. 北京: 新华出版社.
王海若.(2016).从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用[M]. 北京: 中国书籍出版社.
译著:
大卫·尤费和迈克尔·科索马罗著,王海若译.战略思维. 北京: 中信出版社.2018.9.
布伦达·本斯著,王海若译.三步打造你的个人品牌(基础卷). 北京: 中国致公出版社. 2014.1
尤金·奥尼尔著,王海若译.天边外. 北京: 中国书籍出版社. 2008.6
教材:
主编《CATTI英语三级口译实务》,华东理工大学出版社,2021
参编《理解当代中国--汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2022
参编《中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书--口译实训》,外文出版社. 2015.
参编《交替传译实践教程(下)》,上海外语教育出版社, 2014.
科研项目:
2022-2024主持2021年北京外国语大学讲好中国故事专项项目:领导人著作英文翻译策略的历时研究 在研
2022-2024主持2022年北京外国语大学基本科研业务费项目:社会学视角下的口译职业研究 在研
2021-2022 参与《汉英翻译教程:理解当代中国》(2021年“北京外国语大学重点规划教材”) 在研
2021 主持《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--视译 结项
2021 主持北京外国语大学“寻找中国共产党‘一带一路’红色历史记忆”专项课题:21世纪《毛泽东选集》英译本在印度的传播与接受研究 结项
2021 主持北京外国语大学2021年度教材立项一般规划教材:汉英交替传译教程 在研
2021 主持2021年度校级在线开放课程建设项目:口译:汉译英(MOOC)在研
2021 主持2021年度院级在线开放课程建设项目:口译实践进阶 (MOOC)结项
2020 主持幽默与美国电视脱口秀(新生研讨课) 结项
2020 主持《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--英语笔译 优秀结项
2020 主持《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译学习手册 结项
2019-2021 主持北京外国语大学本科教学改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究 结项
2018 主持北京外国语大学一流学科建设项目:中国特色话语口译策略模型研究 结项
2015-2017 主持2015年北京市社会科学基金青年项目(省部级项目):“北京历史文化文本口译策略的实证研究”,项目编号15WYC078 结项
获奖情况:
2020年 外研社“教学之星”大赛全国半决赛一等奖
2019年 北京外国语大学第四届青年教师教学基本功比赛三等奖
2016年 北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会第七届青年教师教学基本功比赛三等奖
2015年 第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛全国总决赛翻译专业组二等奖